1955 Sheet Music How Great Thou Art by Stuart K Hine Recorded by George Beverly Shea
| How Smashing Thou Art | |
|---|---|
| Fundamental | A Major |
| Genre | Hymn |
| Written | 1885 |
| Text | Carl Boberg |
| Language | Swedish |
| Based on | Psalm 8 |
| Meter | 11.10.xi.10 with refrain |
| Melody | How Great G Art |
| Audio sample | |
| MIDI sound sample
| |
"How Great Thou Art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written past Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. Information technology was translated into German and then into Russian; it was translated into English from the Russian by English missionary Stuart Thou. Hine, who also added two original verses of his own. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Baton Graham crusades.[1] It was voted the British public'south favourite hymn by BBC'southward Songs of Praise. [2] "How Great Grand Art" was ranked 2d (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all time in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[3]
Origin [edit]
Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with nine verses.[4]
Inspiration [edit]
The inspiration for the poem came when Boberg was walking home from church well-nigh Kronobäck, Sweden, and listening to church building bells. A sudden storm got Boberg's attending, and then just as all of a sudden as it had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[v] According to J. Irving Erickson:
Carl Boberg and some friends were returning habitation to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Before long a thundercloud appeared on the horizon, and presently lightning flashed across the heaven. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. And then pelting came in absurd fresh showers. In a piddling while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the quiet evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[6]
According to Boberg's cracking-nephew, Bud Boberg, "My dad's story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'underground church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The writer, Carl Boberg himself gave the following information about the inspiration backside his poem:
It was that time of twelvemonth when everything seemed to be in its richest colouring; the birds were singing in copse and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. But the storm was soon over and the clear sky appeared. When I came abode I opened my window toward the sea. There evidently had been a funeral and the bells were playing the melody of "When eternity'southward clock calls my saved soul to its Sabbath rest". That evening, I wrote the vocal, "O Store Gud".[7]
Publication and music [edit]
Boberg commencement published "O Store Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on thirteen March 1886 .[7]
The verse form became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the first-known occasion in a church in the Swedish province of Värmland in 1888.[8] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]
In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both pianoforte and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who subsequently migrated to the United States.[9]
Boberg later sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church of Sweden). In 1891 all ix verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[7] These versions were all in iii/iv fourth dimension. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ amend source needed ] published "O Shop Gud" in 4/4 time every bit it has been sung ever since).[9]
In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published 4 verses of O shop Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [11] The Swedish version that appeared in this edition was:
| 1914 Swedish-American version | Literal English translation |
|---|---|
| Stanza i: O store Gud, när jag den verld beskådar Som du har skapat med ditt allmaktsord, Hur der din visdom leder lifvets trådar, Och alla väsen mättas vid ditt bord: Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O store Gud! Då brister själen ut i lofsångsljud: O store Gud, O store Gud! | Stanza 1: O great God, when I look at that world As yous have created with your word of omnipotence, How your wisdom guides the threads of life, And all beings are saturated at your table: And then the soul bursts along into praise: O great God, O great God! And then the soul bursts forth into praise: O slap-up God, O bang-up God! |
| Stanza 2: När jag betraktar himlens höga under, Der gyllne verldsskepp plöja etern blå, Och sol och måne mäta tidens stunder Och vexla om, som tvänne klockor gå: Refrain | Stanza 2: When I consider the high wonders of sky, There gilded world ships plow the ether blueish, And dominicus and moon measure the moments of fourth dimension And switch, as 2 bells go: Refrain |
| Stanza iii: När jag hör åskans röst i stormen brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska vindar susa Och löftets båge glänser för min syn: Refrain | Stanza 3: When I hear the voice of thunder in the storm roaring And the blades of lightning run out of the sky, When the cold, fresh winds of the rain whistle And the bow of the promise shines for my sight: Refrain |
| Stanza four: När sommarvinden susar över fälten, När blommor dofta omkring källans strand, När trastar drilla i de gröna tälten Ur furuskogens tysta, dunkla rand: Refrain | Stanza four: When the summer wind blows over the fields, When flowers smell around the source beach, When thrushes tease in the green tents From the repose, night stripe of the pine forest: Refrain |
English language translations [edit]
East. Gustav Johnson (1925) [edit]
The kickoff literal English translation of O store Gud was written by Due east. Gustav Johnson (1893–1974),[12] and so a professor of Due north Park Higher, Illinois. His translation of verses 1, 2, and 7-ix was published in the United States in the Covenant Hymnal every bit "O Mighty God" in 1925.[9] [thirteen] [14]
The first iii Covenant hymnals in English used Johnson'due south translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg'due south original verse form. At that place was a desire to supercede Johnson's version with the more popular version of British missionary Stuart Grand. Hine'due south "How Great Thousand Fine art". Wiberg explains:
Given the popularity of Stuart Hine's translation of How Great Thou Art in the belatedly 60s and early on 70s, the Hymnal Commission struggled with whether to go with the more pop version or retain E. Gustav Johnson's translation. Notwithstanding, economic science settled the issue inasmuch as nosotros were unable to pay the exorbitant price requested past the publishing business firm that endemic the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]
The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:
O mighty God, when I behold the wonder
Of nature'southward beauty, wrought past words of thine,
And how chiliad leadest all from realms upwards yonder,
Sustaining earthly life with beloved beneficial,Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)When I behold the heavens in their vastness,
Where golden ships in azure issue along,
Where sun and moon continue lookout upon the fastness
Of irresolute seasons and of time on earth.When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy balm and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is set at ease.And when at last the mists of fourth dimension take vanished
And I in truth my faith confirmed shall run across,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [14]
In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "East Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more archaic language."[fourteen] Yet, according to Glen 5. Wiberg:
While there was sympathy on the commission for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed form on the opposite page of How Great Thou Fine art, hymn 8. The new version with fresher language and some striking metaphors seems uneven and incomplete.[14]
Stuart K. Hine (1949 version) [edit]
British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – fourteen March 1989)[16] [17] [18] was defended to Jesus Christ in the Salvation Army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 Feb 1914, and was baptised shortly thereafter. Hine was influenced profoundly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[16]
Hine start heard the Russian translation of the German version of the vocal while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[sixteen] Upon hearing information technology, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Great K Fine art".[14] According to Michael Ireland, "Hine and his married woman, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine too started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- as events inspired him."[vii] [sixteen]
Poesy iii [edit]
One of the verses Hine added was the current tertiary verse:
And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take information technology in;
That on the Cross, my brunt gladly bearing,
He bled and died to have away my sin.
Michael Republic of ireland explains the origin of this original verse written by Hine:
It was typical of the Hines to inquire if there were any Christians in the villages they visited. In one case, they found out that the only Christians that their host knew about were a homo named Dmitri and his wife Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- evidently a fairly rare thing at that fourth dimension and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years before, and she started slowly learning past reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John nigh the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (as I know commencement paw!), this act of repenting is done very much out loud. And so the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable it was that Christ would die for their ain sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, and so they stayed outside and listened. Stuart wrote downwards the phrases he heard the Repenters use, and (even though this was all in Russian), it became the 3rd verse that we know today: "And when I think that God, His Son non sparing, Sent Him to die, I scarce can have it in."[7]
The Hines had to leave Ukraine during the Holodomor or Famine Genocide perpetrated on Ukraine past Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they too left Eastern Europe at the outbreak of the 2nd World State of war in 1939, returning to U.k., where they settled in Somerset.[seven] [19] Hine continued his evangelistic ministry building in Britain working among the displaced Polish refugee community.[9]
Verse 4 [edit]
The fourth verse was some other innovation of Stuart Hine, which was added subsequently the 2nd World War. His concern for the exiled Shine community in United kingdom, who were anxious to return home, provided role of the inspiration for Hine's final verse.[9] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were being held, but where only two were professing Christians.[sixteen] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the 2d coming of Christ inspired Hine to write the fourth stanza of his English language version of the hymn.[16] Co-ordinate to Ireland:
One man to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his wife at the very end of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, merely he was not, only he had since been converted. His deep desire was to find his wife so they could at last share their organized religion together. Simply he told the Hines that he did not think he would ever see his wife on earth once more. Instead he was longing for the twenty-four hours when they would meet in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words again inspired Hine, and they became the basis for his fourth and final verse to 'How Peachy Thou Art': "When Christ shall come with shout of acclamation to have me home, what joy shall fill my heart. Then we shall bow in humble adoration and there proclaim, My God How Great Grand Art!"[seven]
Optional verses by Hine [edit]
In Hine's volume, Not You, only God: A Testimony to God'southward Faithfulness,[20] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 equally a translation of the Russian version,[xvi] that are mostly omitted from hymnals published in the United States:
O when I run into ungrateful human defiling
This bounteous globe, God's gifts so skillful and great;
In foolish pride, God'due south holy Proper name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment wait.When burdens printing, and seem across endurance,
Bowed down with grief, to Him I elevator my face;
And and so in love He brings me sweet assurance:
'My kid! for thee sufficient is my grace'.
Subsequent history [edit]
In 1948 Hine finished composing the final verse. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the final 4 poetry version in his own Russian gospel magazine Grace and Peace that same year.[9] Equally Grace and Peace was circulated amid refugees in fifteen countries around the earth, including North and South America, Hine's version of O shop Gud (How Cracking Thou Fine art) became popular in each state that it reached. British missionaries began to spread the song around the world to erstwhile British colonies in Africa and India in approximately its current English version.
According to Hine, James Caldwell, a missionary from Primal Africa, introduced Hine's version to the United States when he sang it at a Bible conference of the Stony Brook Associates in Stony Brook, New York, on Long Island in the summertime of 1951.[9]
Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great Thou art": How it came to exist written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on fourteen March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Route, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[16]
Manna Music version (1955) [edit]
A programme note from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (xv January 1912 – 22 Apr 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song being sung in a small village near Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had bundled the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]
Orr was so impressed with the song that he introduced it at the Forest Home Christian Conference Eye in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 Oct 1890 – 19 March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing visitor, Gospel Light Press, published Hine's version of the song in 1954.[7] However, co-ordinate to Manna Music's website,
Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Think not what groovy things y'all can do for God, merely remember offset of whatever you lot can do for a great God." And so he introduced the song at the first of the conference and it was sung each twenty-four hours. Attending the Wood Home college-age briefing were Hal Spencer and his sis, Loretta, son and daughter of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the vocal canvass from Dr. Orr and brought it domicile and gave it to their begetter.[24]
Their father was Vernon 'Tim' Spencer (xiii July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and former member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the vocal.[nine] [28]
The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Presently it is considered, and has been for several years, to be the about popular Gospel song in the earth."[28]
The first time "How Neat Thou Art" was sung in the U.s.a. was at the same Forest Habitation conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this event, Wood Home had the words to the song carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this mean solar day, enabling people to sing it at any time, to aid in learning the song, and to enhance hearts to the Lord in impassioned praise.
The first major American recording of "How Great G Art" was by Nib Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the same proper name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Manus" album (Sacred Records LP 9041) later on that twelvemonth.[29]
Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]
The Manna Music version of the song was popularised as the "signature song" of the 1950s Billy Graham Crusades.[30] Information technology was popularized by George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] According to Ireland:
As the story goes, when the Baton Graham squad went to London in 1954 for the Harringay Cause, they were given a pamphlet containing Hine'southward piece of work. "At kickoff they ignored it, simply fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to set up the song for employ in their campaigns. They sang it in the 1955 Toronto campaign, but it didn't really take hold of on until they took it to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime acquaintance), they sang it 1 hundred times during that entrada because the people wouldn't let them stop."[seven]
The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Gray, who worked with the Pickering and Inglis publishing house,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who as well had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] arrange the song for use in the 1955 Toronto Crusade.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.
Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Peachy Thou Art' is because it glorifies God. It turns Christian'due south optics toward God, rather than upon themselves. I use it every bit often as possible because it is such a God-honoring song."[24]
Christiansen translation (1956) [edit]
A translation exists by Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" tune with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]
Bayly translation (1957) [edit]
The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (5 Apr 1920 – sixteen July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. Co-ordinate to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original writer of the poem:
"It'due south a quite literal translation from Boberg, but I doubtable that he had the Hine work at hand considering he uses the phrase 'how great Thou art.' As well, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine'due south. He added two verses of his own."[7]
Other translations [edit]
German language translation (1907) [edit]
The song was first translated from Swedish to German language past a wealthy Baltic German language Baptist nobleman, Manfred von Glehn (born 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Estonia, where there was a Swedish-speaking minority. It was first published in Blankenburger Lieder.[nine] The vocal became popular in Germany, where "Wie groß bist Du" is the mutual title (the first line is "Du großer Gott").[7]
Russian translation (1912) [edit]
Eventually, the German version reached Russian federation where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Great God)[37] was produced in 1912 by Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russia",[nine] and "the near prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russian federation" at that time[7] in a Russian-language Protestant hymnbook published in St. Petersburg (subsequently Leningrad), Kymvali (Cymbals).[ix] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[nine]
Castilian translation (1958) [edit]
The hymn was translated into Castilian by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 past the proper noun of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s it began to be sung past many Evangelical churches in the Spanish-speaking world.
Erik Routley (1982) [edit]
Eminent British hymnologist Erik Routley (born 31 October 1917; died 1982)[39] and so disliked both the hymn and its tune, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish tune in 1982. This was one of his last works before his death. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[14] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [twoscore] [41]
"O Store Gud" became more than popular in Sweden after the dissemination of "How Groovy Thou Art" in English. Swedish gospel vocaliser Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley's rendition of "How Great Thou Art" as a major factor in the revival of "O Store Gud" in Sweden.[42] [ meliorate source needed ]
In English the first line is "O Lord, my God"; and the hymn may appear with that heading, especially in British hymnals, where commencement-line citation is the dominant exercise.[43] English-linguistic communication hymnals prevailingly signal the tune championship as the Swedish first line, O Shop GUD.
Māori version [edit]
In New Zealand, the hymn melody is almost widely known through a different hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were composed by Catechism Wiremu Te Tau Huata, who served as a clergyman during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of "How Corking G Fine art", and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung information technology at the Royal Control Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth Two to New Zealand.[45] When Morrison released information technology as a single in 1982, Whakaaria Mai spent half-dozen months in the New Zealand national charts, including five weeks in the number one position.[44]
Whakaaria Mai has after become a mainstay of New Zealand pop culture. It has been covered past numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Depression, Temuera Morrison and the Modernistic Māori Quartet, Stan Walker, Matriarch Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. It was as well sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland show past performing Whakaaria Mai / How Smashing Thou Fine art alongside a kapa haka grouping as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Catechism Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Accolade (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in part due to his composition of Whakaaria Mai.[49]
Notable performers [edit]
Amid notable renditions of "How Great Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (nine December 1962) an American gospel singer, musician, and composer known equally the King of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[50] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Burl Ives, Alan Jackson, Billy Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring four-infinitesimal rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Baby's Artillery in 1969". Mahalia Jackson performed "How Great K Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Country Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released information technology as a unmarried sung in both English language and Maori in 1981.[44] After his expiry in 2009, a tribute bout under the championship "Sir Howard Morrison: How Great Chiliad Art" travelled throughout the land.[56]
There accept been over seventeen hundred documented recordings of "How Bully G Fine art".[24] It has been used on major television programs, in major movement pictures, and has been named equally the favorite Gospel song of at least three United States' presidents.[24]
This hymn was the title track of Elvis Presley's 2d gospel LP How Dandy Thou Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Award for "Best Sacred Performance" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Operation (Non-Classical)" for his live functioning album Recorded Live on Phase in Memphis (RCA CPL i 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-Southward Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]
Amy Grant recorded it as part of a medley "What a Friend We Have in Jesus/Old Rugged Cross/How Great G Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and later included it on her 2015 compilation anthology Be Still and Know... Hymns & Faith.
On 4 April 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Night Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and before long subsequently the prove had ended, her version of "How Great Thou Art" single reached No. 1 spot in iTunes Superlative Gospel Vocal and Tiptop twoscore in iTunes All-Genre Songs.[62] It debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs nautical chart and No. 35 on the Country Digital Songs chart.[63] [64] As of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the U.s..[65] Underwood'southward version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]
In 2016, former Isley Blood brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his anthology Share With Me. This is likewise the year when acapella group Home Free released their own cover of the vocal and it is their 7th runway on their holiday album, Full of (Even More) Cheer.[ citation needed ]
In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the song for the deluxe edition of the holiday album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]
In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his world tour past performing a rendition of the hymn in New Zealand but eight days after the deadly shootings at two mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]
Ordinarily used English language lyrics [edit]
O Lord my God! When I in crawly wonder
Consider all the works Thy manus hath fabricated.
I run into the stars, I hear the rolling thunder,
Thy ability throughout the universe displayed.Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou art, how dandy Thou fine art!
And so sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great Thou fine art, how groovy Thou fine art!When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the beck and feel the gentle cakewalk:And when I retrieve that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can accept it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:When Christ shall come with shout of acclaim
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how great Thou art!
Other verses [edit]
Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are two of those verses which appear (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case past the English.[68]
När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.When burdens printing, and seem beyond endurance,
Bowed downwardly with grief, to Him I lift my face up;
And so in love He brings me sweet balls:
'My child! for thee sufficient is my grace'.När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.O when I see ungrateful man defiling
This bounteous world, God'south gifts so good and great;
In foolish pride, God'south holy Name reviling,
And withal, in grace, His wrath and judgment await.
Swedish hymnals often include the post-obit poetry:[69]
När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.When I hear the voice of thunder and storms
and come across the blades of thunder striking from the sky
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of hope shines before my eyes.
References [edit]
- ^ a b Kurian, Chiliad. T. (2001). Nelson's new Christian lexicon: The authoritative resource on the Christian world. Nashville: Thomas Nelson.
- ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, But Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
- ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The Ten All-time Worship Songs", Today'south Christian , retrieved 2 February 2008 .
- ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
- ^ Tan, P.50 (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
- ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Over again, pp. 9–x ; from Bratt, Wally (Winter 2003), "On 'How Great Thou Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 Feb 2009 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m due north Ireland, Michael (7 October 2007). "Veleky Bog: How Swell is Our God". Assist News Service. Archived from the original on 10 February 2009.
- ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Great Thou Art". christian-customs-chapel.com. Archived from the original on 1 April 2008.
- ^ a b c d e f thousand h i j m l m n R.D.K.; Thou.P.G., The Story of 'How Swell Thou Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 January 2009
- ^ .
- ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved 9 June 2021.
- ^ Wiberg, Glen Five. (Summer 2001). "Sightings in Church Music". Pietsten. 16 (two).
- ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995.
see footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
- ^ a b c d e f g Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (1).
- ^ Selected verses, Hymn 19, The Covenant Hymnbook (1973)
- ^ a b c d e f thou h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
- ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on iv April 2008. Retrieved 2 Feb 2009.
- ^ "How Great Chiliad Art". Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 31 Jan 2009.
- ^ a b Tel Asiado, "History of How Slap-up Chiliad Art: 'Then Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Top Christian Hymn" (25 September 2007).
- ^ Stuart Chiliad. Hine, Not You, merely God: A Testimony to God's Faithfulness 1st ed. (South.M. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-i-iv.
- ^ cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item sixty. ISBN 0-915547-ninety-ii.
- ^ S.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
- ^ Southward.One thousand. Hine, The Story of "How Cracking Yard art": How it came to be written ... With complete album of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (S.Thousand. Hine, 1958).
- ^ a b c d e "The Story of 'How Smashing Chiliad Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-1000-art.html (accessed 2 February 2009).
- ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
- ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "(accessed ii Feb 2009)" (PDF).
- ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on vii February 2012. Retrieved 22 February 2012.
- ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived re-create". Archived from the original on 14 February 2009. Retrieved two February 2009.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link) (last update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009). - ^ Copyright data, together with indication that Hine finalized his English language translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Great Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
- ^ Don Cusic, The Sound of Light: A History of Gospel Music (Pop Press, 1990):166.
- ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved two February 2009.
- ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on 4 February 2009. Retrieved 31 January 2009.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy equally title (link) (accessed two February 2009). - ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. Thou Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
- ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
- ^ How Great Thousand art / O store Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original 9 verses of Boberg's Swedish original, 6 verses of von Glehn's German translation, too equally the 4 verses of Stuart 1000. Hine'southward English translation.
- ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 February 2012.
- ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Chief: Oncken), ISBN iii-7893-7056-8 / ISBN 978-three-7893-7056-iv .
- ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 Oct 1917. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
- ^ . sv:O store Gud
- ^ See, eastward.grand., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Centre-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4, Detail 14.
- ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
- ^ "How Corking Grand Art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved 18 June 2021.
- ^ "Jonah - Squad All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
- ^ Middle Earth (xxx November 2015). "Jonah Lomu 'Nov, Mon 30th 2015' - Full Coverage, Terminal Farewell At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-19 – via YouTube.
- ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings eye, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
- ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Laurels Winners". apraamcos.co.nz.
- ^ Gospel Classics Series (RCA, 7 April 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):64.
- ^ Country Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, x June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
- ^ The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):660.
- ^ Back in Baby's Arms (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to State: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):694.
- ^ Deanna L. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. W. G. McNeil (Routledge, 2005):352.
- ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Land Songs 1944 to 2008. Record Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
- ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012.
{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. one May 1996. Retrieved 22 February 2012.
- ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Grammy Award search engine Archived two October 2009 at the Wayback Machine
- ^ Elvis Express (22 Apr 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-limited.com. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "See Carrie Underwood and Vince Gill's Passionate Encompass of 'How Not bad Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
- ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired Tonight &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 Apr 2011. Retrieved 22 Feb 2012.
- ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Evangelize Jaw-Dropping Performance of 'How Neat Thou Art' at 'Girls Nighttime Out'". Tasteofcountry.com. 23 Apr 2011. Retrieved 22 February 2012.
- ^ Matt Bjorke (17 Dec 2014). "State Music'south Top 30 Digital Singles: Week of Dec 17, 2014". Roughstock.
- ^ Stephen Fifty. Betts (31 Oct 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Stone.
- ^ The translator was Stuart Thousand. Hine. Run across peculiarly, in that article, the section on "Translation and Migration of the Vocal."
- ^ From Albert E. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-ane-4, Item fourteen.
- ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-six / ISBN 91-526-4470-7, Item 10.
Further reading [edit]
- Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
- Elmer, Richard M. "'How Slap-up Grand Fine art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn 9 (January 1958):eighteen–twenty. A discussion of the ii translations of the text past Eastward. Gustav Johnson and Hine.
- Richardson, Paul A. "How Corking K Art." Church Musician 39 (Baronial 1988):nine–i 1. A Hymn of the Calendar month article on the text past Carl Boberg every bit translated by Hine.
- Underwood, Byron E. "'How Cracking 1000 Fine art' (More Facts about its Development)." The Hymn 24 (Oct 1973): 105–108; 25 (Jan 1974): five–8.
External links [edit]
- "How Great Thou Art" and the 100-Year-Erstwhile Bass.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art
0 Response to "1955 Sheet Music How Great Thou Art by Stuart K Hine Recorded by George Beverly Shea"
Post a Comment